Lister CK - 47都道府県、中国語・韓国語で住所・地名の書き方

Lister CK は、日本全国の住所・地名を中国語(簡体字)と韓国語(ハングル文字)で書いた例を掲載しているサイトです。

都道府県

中国語・韓国語による住所・地名の書き方

  • 当サイトは、概ね駅名や交通標識などに用いられる書き方・表記法となっています。 地名の読み方は日本郵便のデータを参考にしています。
  • 各言語へはプログラムにより独自に変換しており、誤りがある場合もあります。
  • 中国語は漢字のみ簡体字へ変換しています。 一部繁体字が混ざっている可能性もあります。 全ての漢字に対応しているわけではありません。 また、言語コード zh(中国語)を適用して表示しています。 そのため日本語と同じコード(Unicode)で定義されている漢字を日本語環境(jp)にコピー&ペーストすると日本語の字形で表示される場合があります。
  • カタカナ、ビル名など、もともと英語の名称は基本的にそのまま表示しています。
  • 地図はGoogleのAPIを使用して表示していますが、場所が誤っている場合もあります。

また、韓国語への変換は以下のような仕様となっています。

  • 韓国語は、日本語のハングル表記法に基づき変換しています。 ハングル表記法は、ヘボン式ローマ字のように五十音をハングル文字に置き換えるルールです。 例えば「東京」はヘボン式ローマ字で「Tokyo」と書きますが、ハングル文字では「도쿄」と書きます。 表記法はいくつかありますが、当サイトでは住所・地名に適した方法を用いています。
  • 都府県(도, 부, 현)および市(시)は、ラテン文字と異なり省略せずに記しています。 町村名における町は「정」、村は「촌」を使用しています。 政令指定都市の区は、通常通り「구」を使用しています。
  • 促音「っ」は「ㅅ」のパッチムで記しています。 撥音「ん」は「ㄴ」のパッチムで記しています。
  • 長母音はローマ字と同じく表記しません。 例えば「東京」は普通に変換すると「도우쿄우」ですが、長母音を省いて「도쿄」と書きます。 長母音は「おお」、「おう」、「うう」の他、韓国語では「新潟」などの「いい」も対象となっています。

当サイトについては 案内・お問い合わせ をご覧ください。


このエントリーをはてなブックマークに追加